Метонимия и прочие неприятности
Во время работы над каляками-маляками о грандиозном дебюте Чарли Кауфмана думал о синекдохе, точнее - о логике наших локализаторов, превративших "Синекдоху, Нью-Йорк" в "Нью-Йорк, Нью-Йорк". Оно давно известно, что с логикой там всегда проблемы были, взять хотя бы "Форсаж", который на самом деле совсем не форсаж, но в случае с Кауфманом, думается, дело совсем в другом. А именно - в пресловутой синекдохе. С одной стороны, их можно понять: что именно значит термин "синекдоха" с ходу скажут три филолога, два философа и ещё парочка сумасшедших. Зачем, спрашивается, отпугивать потенциального зрителя страшными словесами с учётом того, что картина и без того, мягко выражаясь, не блокбастер. Но с другой - именно это слово является, если не ключом ко всему фильму, то явной подсказкой перед просмотром. "Нью-Йорк, Нью-Йорк" же порождает в памяти воспоминания об одноименной ленте Мартина Скорсезе, а также навевает совсем необязательные ассоциации с грядущим альманахом "Нью-Йорк, я люблю тебя". Единственное из возможных оправданий - название отражает двойственность происходящего на экране, поскольку в картине Нью-Йорков действительно два. Впрочем, что-то подсказывает, что первая догадка (просто испугались синекдохи в названии) куда вернее любых "оправданий".
В связи с этим вспомнилась одна замечательная беседа с кандидатом филологических наук, отцом, мужем и почти святым человеком (не вру!) Романом Владимировичем Новиковым, который в своё время облагородил "АртКиноМанию" рядом достойнеших текстов (мои любимые: "Любовь и смерть", "Лиля навсегда"). Беседа та была посвящена его тексту на мииковскую "Кинопробу", первый вариант которого вызвал у меня ряд вопросов, а потому требовал дополнительного анализа и обсуждения. И вот где-то на втором часу нашего культурологического спора о вечных ценностях я придрался к слову "палимпсест", аргументируя это тем, что 99% читателей, увидев такое, бросит рецензию да в лес убежит. На что получил шикарный ответ, на долгие годы осевший в памяти: "Если кто-то не знает, что такое "палимпсест", то не грех и в словарь заглянуть." Черт возьми, ну ведь точнейшее замечание. И ведь дело тут не только в синекдохе и палимпсесте, а в самом принципе, когда зрителей, если не за полных идиотов держат, то явно за людей с замедленным развитием. А нужно-то всего ничего: не знаешь? так узнай!
Вот так и интеллектуал Кауфман сидел, думал, в итоге очаровательное и чарующее название родив. А у нас прочли, испугались и упростили. Упрощать-то, как известно, несложно. Дурное дело не хитрое. Так и живем.
P.S.Синекдоха [греч.] — вид тропа, употребление слова в переносном значении, а именно — замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного предмета или единичный предмет; отсюда и латинское наименование этого тропа — pars pro toto (часть взамен целого). (Литературная энциклопедия. Т. 10, М., 1937)
|
|